Entrada
     


Hino nacional da AlemanhaEnviar esta página por emailFormato de impressăoGuardar a página nos favoritosProcurar em lojas / na loja items relacionados com Hino nacional da AlemanhaAumentar tamanho do textoDiminuir tamanho do texto

Das Lied der Deutschen ou Deutschlandlied ("Canção dos alemães") é o hino nacional da Alemanha. A música foi composta por Joseph Haydn em 1797 com letra de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, em 1841.

Letra e tradução

É importante referir que, desde a Segunda Guerra Mundial, o hino nacional alemão foi encurtado, consistindo actualmente apenas na terceira estrove. Isto deve-se ao facto de a primeira, segunda e quarta estrove afirmarem a superioridade alemã - ideologia essa que levou à Segunda Guerra Mundial (note-se que muitos hinos de outros países continuam com expressões similares). Actualmente é comum prescindir-se das estâncias antigas. É, excepto dentro de movimentos políticos de extrema-direita, considerado desrespeitoso cantá-las.
letra em alemão tradução aproximada
Primeira Estrove

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
 |: Deutschland, Deutschland über alles,
  über alles in der Welt! :|

Alemanha, Alemanha acima de tudo,
acima de tudo no mundo,
quando sempre, na defesa e protecção,
se mostra unida como irmãos.
Do Maas ao Memel,
Do Etsch ao Pequeno Belt,
 |: Alemanha, Alemanha, acima de tudo,
  acima de tudo no mundo! :|

Segunda Estrofe

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
 |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
  deutscher Wein und deutscher Sang! :|

Mulheres alemãs, alemã fidelidade,
O vinho e os cânticos da Alemanha
Deverão continuar a ser no mundo
estimados pela sua beleza e som,
inspirando-nos a um ânimo nobre
Todos os dias da nossa vida.
 |: Mulheres alemãs, alemã fidelidade,
  Vinho e cânticos da Alemanha! :|

Terceira Estrofe

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
 |: blüh' im Glanze dieses Glückes,
  blühe, deutsches Vaterland. :|

Unidade, justiça e liberdade
para a Pátria alemã;
Aspiremos todos a isso,
fraternalmente, com o coração e através da ação.
unidade, justiça e liberdade
garantem-nos a sorte.
 |: Floresça no brilho desta sorte,
  floresça, Pátria alemã. :|

Quarta Estrofe (extra-oficial, após a I Guerra Mundial)

Deutschland, Deutschland über alles
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe
Zeigen ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
 |: Deutschland, Deutschland über alles
  Und im Unglück nun erst recht. :|

Alemanha, Alemanha acima de tudo,
e na desgraça, mais que nunca!
Só na necessidade pode o amor
mostrar se é forte e verdadeiro;
Assim deve continar soando
de geração em geração
 |: Alemanha, Alemanha, acima de tudo!
  e na desgraça, mais que nunca!:|


Página carregada em 0.039 segundos.

Para cima | Ver mapa do site | Ajuda



Arts & Crafts | Australia Travel | Autos | Books | Business | Career & Jobs | Cars | Computer/Tech | Education | Entertainment | Family & Relationships | Finance | Food | Health | Home & Garden | Hotel Bookings | India | Internet | Law | Malaysia | Medical | Money | Pets | Real Estate | Self Help | Sports | Travel | Women